グローバルナビゲーションへ

本文へ

ローカルナビゲーションへ

フッターへ



【ポルトガル語】


【ポルトガル語審査員講評】

江口佳子先生・安藤アリッセ先生
ポルトガル語部門に出場してくださった学生、高校生の皆さん、詩やコルデルの朗唱に取り組んでくださり、ありがとうございました。審査は、安藤アリッセ先生と江口佳子が行いました。
本番当日まで、課題文の音声を繰り返し聴いて、声に出し、暗記に努めたと思います。ペア部門の出場者は、自分の担当を覚えたうえで、パートナーとの掛け合いやリズムについても練習を重ねたことでしょう。
評価基準は、1つ目は課題文の暗記が十分だったかという点です。表現を工夫するためには、暗記が不可欠です。2つ目は発音です。明瞭に発音しているか、落ち着いて発声しているかという点を見ました。3つ目は表現力です。課題文を自分なりの解釈で、その感情を声や表情で豊かに表現しているかという点です。入賞者と上位チームは上記審査基準において、いずれも優れていました。入賞した皆さん、おめでとうございます。
安藤アリッセ先生からの講評と皆さんへのメッセージをお伝えします。
1)No geral
A entonaçāo e a dicçāo foram boas. As palavras foram pronunciadas corretamente. Principalmente as palavras difíceis com l,r,v,āo (nasais). E a entonação de cada palavra foi com bom ritmo, boa velocidade e com bom volume da fala.

2)Sobre a interpretaçāo e compreensāo do texto.
No geral o poema foi bem interpretado de acordo com o seu contexto. Principalmente, através de gestos (bem criativos e pensados!) foram bem expressadas e transmitidas as emoções e os sentimentos dos autores, como a emoçāo da parte de tristeza, conflitos, dúvidas e alegrias dos poemas.
Pois digo, os poemas sāo com versos que percorreram décadas e retratam muito da situação política e social brasileira.

3)Sobre a memorizaçāo
Houve apresentações que teve “pausas” por nāo estar segura, ou esquecimento, e ainda talvez por estar nervoso e ter que apresentar diante de um público. Mas no geral, deu para sentir que os poemas foram bem ensaiados tendo o seu ritmo e de forma natural.

<Mensagem>
Gostaria de agradecer aos alunos pela participaçāo. Tenho certeza, que foi uma experiência valiosa em prol dos seus estudos no futuro, principalmente do português e sobre o Brasil.

(訳)
1)全体
 イントネーションや発声の仕方は良かったと思います。一つ一つの言葉も正しく発音されていました。“l”、“r”、“v”や鼻母音(“ão”等)のある単語も正しくできていました。イントネーションについては、リズム、速さ、話す声の大きさが適切でした。

2)課題文の内容理解と解釈について
 全般的に、課題文の内容を十分に理解していました。とくに、ジェスチャーはクリエイティブで工夫されており、上手に表現され、作者の感情や感受性が伝わってきました。例えば、それぞれの詩にある、悲しみ、葛藤、疑念、喜びの感情です。
 詩は時代を超えて口ずさまれ、ブラジルの政治的・社会的状況を映し出します。

3)暗記について
 少し止まってしまった部分については、暗記が不確かであったり、忘れてしまったりしたのかもしれません。聴衆の前で発表しなくてはならなかったので、緊張したのだと思います。しかし、総じて、リズムがあり、自然に表現できていたことは、皆さんが練習を重ねていたことを感じさせるものでした。

〈メッセージ〉
 参加してくださりありがとうございます。皆さんのこれからの勉強、とくにポルトガル語やブラジルについての勉強のために、貴重な経験だったと確信しています。

******************
ブラジルには、気持ちや考えを口頭で表現する「口承文化」がコミュニケーションの手段として根付いています。アリッセ先生のメッセージにもありますが、それぞれの時代や地域の人々の心や考えを表現した詩が多く存在しています。「多言語レシテーション大会」を契機に、ブラジルの“言葉の文化”にも関心を持っていただけたら嬉しいです。出場してくださった皆さんには、心より努力への敬意と感謝の気持ちをお伝えしたいと思います。
以  上

ページの先頭へ戻る